V-19.対訳—飾りつけた頭骨を上座に置いてのカムイノミ—
イレス カムイ
i=resu kamuy |
育ての神 |
ウ パセ カムイ
u pase kamuy |
重い神よ |
タパン ペ ネノ
tapan pe neno |
このように |
オトゥ スイ レ スイ
otu suy re suy |
何度も |
ヌマン オロ ワノ
numan oro wano |
昨日から |
クキ イノミ
ku=ki inomi |
私が行なっている祈り |
イノミ ネ コロカ
inomi ne korka |
祈りですが |
タパン ペ ネノ
tapan pe neno |
このように |
タパン シラオイ コタン
tapan Siraoi kotan |
この白老の村 |
ウ ニシパ コタン
u nispa kotan |
豊かな村 |
コタン オッタ
kotan or ta |
村で |
アレス エペレ
a=resu eper |
育てられた仔熊が |
カムイ ウコサンニヨ
kamuy ukosanniyo |
神々がお互いに相談して |
アンキ パ キ ワ
an=ki pa ki wa |
下さって |
タント オロ ワノ
tan to oro wano |
今日から |
アシリ カムイ ネ
asir kamuy ne |
新しい神として |
ウ ヤイカッチピ
u yaykatcipi |
再生を |
ウ キ パ キ ワ
u ki pa ki wa |
して |
カムイ モシリ
kamuy mosir |
神の国 |
カムイ コタン
kamuy kotan |
神の村 |
オナ テクサム
ona teksam |
父のもと |
ウヌ テクサム
unu teksam |
母のもと |
オナ コッチャ
ona kotca |
父の前 |
ウヌ コッチャ タ
unu kotca ta |
母の前に |
ウ アラパ キ ワ
u arpa ki wa |
行って |
タネ オロ ワノ
tane oro wano |
今から |
カムイ コタン タ
kamuy kotan ta |
神の村で |
ウエネウサラ キ
uenewsar ki |
楽しい語らいを |
カムイ ウタリ
kamuy utari |
神々が |
ウ キ パ キ ナ
u ki pa ki na |
するでしょう。 |
アレス エペレ
a=resu eper |
我々が育てた仔熊が |
ウ アラパ エトク
u arpa etok |
行く前を |
ピリカ ケウトゥム
pirka kewtumu |
よい心で |
ウ ピリカ ヌカラ
u pirka nukar |
よく見守って |
アンキ パ キ ワ
an=ki pa ki wa |
下さって |
ハル ネ ヤッカ
haru ne yakka |
食べ物でも |
チカラペ ネ ヤッカ
cikarpe ne yakka |
料理でも(注1) |
ポロンノ カネ
poronno kane |
たくさん |
ウ コロ パ キ ワ
u kor pa ki wa |
持って |
カムイ コタン
kamuy kotan |
神の村 |
オナ コッチャ
ona kotca |
父の前 |
ウヌ コッチャ
unu kotca |
母の前 |
オアラパ クニ
oarpa kuni |
へ行くように |
ウ パセ カムイ
u pase kamuy |
重い神 |
カムイ ウタラ
kamuy utar |
神々が |
ウコサンニヨ
ukosanniyo |
相談して |
アキ パ キ ワ
a=ki pa ki wa |
下さって |
アスル コロ ナンコロ
asur kor nankor |
声をかける(注2) |
ネ プ ネ クス
ne p ne kusu |
でしょうから |
アレス エペレ
a=resu eper |
我々の仔熊を |
アレス クルカ
a=resu kurka |
我々が育てているのを |
ピリカ ノ ポ
pirka no po |
よく |
アヌカラ キ ワ
a=nukar ki wa |
見守って下さって |
エアラパ エトク
e=arpa etok |
あなたの行く先を |
ピリカ ヌカラ
pirka nukar |
よく見守って |
アンキ パ キ コロ
an=ki pa ki kor |
下さって |
イテキ クナク
iteki kunak |
決して |
オヤ ヌカラ ウン
oya nukar un |
わき見を |
アキ ソモ キ ノ
ak=ki somo ki no |
しないで(注3) |
(以下「節」なし) |
アラパアン クニ
arpa=an kuni |
行かれるように |
パセ カムイ
pase kamuy |
重い神 |
カムイ オッタ
kamuy or ta |
神へ |
タパン ペ ネノ
tapan pe neno |
このように |
クイタク キ ワ
ku=itak ki wa |
私は申し上げて |
カムイ オッタ
kamuy or ta |
神へ |
パスイ クルカシ
pasuy kurkasi |
酒箸の上に |
パスイ ??
pasuy ?? |
酒箸の??(注4) |
クイタクオマレ
ku=itakomare |
言葉を載せて |
クイェ ハウェ ネ ナ
ku=ye hawe ne na. |
私は申し上げるのです。 |
(注1)cikarpe チカラペ
人間の作ったものは酒(どぶろく)でも料理でもcikarpeチカラペというということである。
(注2)asur kor アスル コロ
sonko ani ソンコ アニ「伝言を・携える」がきちんと話を通すことであるのに対して、asur kor アスル コロ「噂を・持つ」は、もっと簡単に相手に声をかけておくことだそうである。
(注3)a=ki somo ki no アキ ソモ キ ノ
V-9の注2と同じく、ここまでは熊に対して2人称を使っているのに対し、ここからは4人称を用いている。
(注4)
この行は録音が不明瞭でよく聞き取れないが、翁によれば、前後を続けてしまってpasuy kurkasi ku=itakomare パスイ クルカシ クイタクオマレ「酒箸の上に私は言葉を入れる」で充分だそうである。
|

本書および翌1990年に実施されたイヨマンテの実施報告書は、復刻合本として再刊されており、通信販売も可能です。
伝承事業報告書2〈イヨマンテ-日川善次郎翁の伝承による-〉
- 2002.11.30発行
- B5版294ページ
- 定価 2,625円
|